ABSTRACTS der Vorlesungsreihe Südosteuropastudien IV: Musik, Theater, Kultur
Ana Mitić, Don Juan Archiv Wien
Female identities in translation: August von Kotzebue’s (1761–1819) "Die Spanier in Peru oder Rollas Tod" in the Balkan context
August von Kotzebue (1761–1819) is one of the most prolific playwrights of the late eighteenth and early nineteenth centuries. What certainly contributed to his popularity, were some of his highly disputed female characters that, according to many critics of the time, were promoting morally dubious model of “seduced innocence”. Beyond this perspective, it is interesting to investigate Kotzebue’s female characters in the context of theatre conventions of the time, as well as their transformations when setting, religion, identity were changed in translation. Elvira, mistress of the Spanish conquistador Pizarro in Kotzebue’s play Die Spanier in Peru oder Rollas Tod (1796), an ambitious and transgressive character, suffered severe dramaturgical interventions in the subsequent adaptations of the play: In Richard Brinsley Sheridan’s (1751–1816) Pizarro (1799), the most prominent adaption of the play, she was morally “improved”, even sentimentalized. A significant transformation of Elvira is to be found in the Serbian translation of the play by Konstantin Popović Komoraš (1795–1871) titled Turci u Bosni ili smert Miloša (‘The Turks in Bosnia or Miloš’s death’, 1834). By relocating the setting to Bosnia at the time of the Ottoman conquest, Popović generates a completely different set of historical, (inter)confessional and political references, constructing a patriotic plot. Accordingly, Elvira becomes Muslim named Fatma. It is this transformation that constitutes the focus of my talk: To what extent is the translator forced to re-arrange the set of references and which strategies are employed to re-shape the character of Elvira/Fatma in order to make her more consilient to the patriarchal tradition of the Balkan society?